雖然Scratch的翻譯是開放的,但是最終的決定權不知道是由誰把關。
這次v454的正體中文,似乎做了很大的更動,包含『控制』,還有『清單』都有很大的不同。(其他還需要一一比對查證,例如出現『鼠標』,讓人想到還是應該以大家習慣用語較為適當)
(左圖:v453 舊版,右圖:v454新版)
我想除了沉浸在習慣之外,其實也需要時時反省思考,那一種是比較好的。跟隨時代進步,更要把持對孩子教育的初衷。
我已經加入https://translate.scratch.mit.edu/,觀察最近似乎是一位dnowba做出大幅修改,觀察xlf檔案,雖然認同部份修正,但是也有部份不合適,我覺得台灣地區的老師應該一起提出討論,做出較好的修正。
如何修正,有人可以提出意見嗎?
沒有留言:
張貼留言
探奇歡迎大家留言討論!謝謝分享你的意見。