感謝大家支持我修正 mBlock 5 繁體中文版翻譯!
再次釐清一些盲點
這兩天一直在思考相關的情況,
曾經聽過有學生因為國語閱讀能力不佳,導至無法理解數學題目的敘述題意,結果造成誤會,以為學生數理能力不好。
雖然這可能是特例,但是在不清楚程式語法或命令意義時,用寫程式讓孩子學習解決問題,反而對孩子造成困擾。
由於我一直認為學習程式語言,操控機器人對大部分的孩子只是一個即時的經驗學習,將來大部分的孩子不一定從事相關的專業,世界科技也不斷進步,所以不會考慮將來的銜接,更高深的學習等因素。
各種翻譯其實都有他的道理,只是如何取捨,找到比較好的方式,讓孩子不需要考慮太多,就能瞭解命令語意,這才是我的目的。
我們已經知道翻譯對於孩子的影響深遠,所以更需要考慮萬一語意不通,孩子如何能專心於邏輯思考呢?(各地區孩子的程度不一,更有差異啊!)
應用程式不是一般文學文章,也不是學術論文,對大人來說只是一個操作界面,即使遇到困難,大人可以連結其他使用經驗,很快克服翻譯的不良。但是孩子有一些跟大人不一樣的特性,語意無法瞭解時,就需要更多時間慢慢消化,相對地就不容易完成邏輯思維部份。所以翻譯時需要注意的更多一點。
我想這也是Scratch開發多國語系的用意,讓當地的孩子能用當地的語言去創作。
mBlock 的翻譯可以分為三大類:
1. 專有名詞的翻譯 - 紅外線、超音波、馬達、表情面板
這些國外零組件的專有名詞,需要通稱的名詞翻譯。
2. 一般習慣用語 - 大小、重複、面向
使用台灣地區一般的口語。
3. 搭配指令命令的編排 - 前進,動力,數值
有許多參數的調整,需要依照需求擺放在正確位置。
這三種類型的翻譯有不同的作法,不同的考量搭配起來,才能呈現比較好的結果。
繁體中文版的修正
所以這次繁體中文版有下列三種修正重點:
1. 台灣與大陸(其他華人地區)的用語差異
滑鼠游標 - 鼠標(鼠标)
人工智慧 - 人工智能(人工智能)
馬達 - 電機(电机)
變數 - 變量(变量)
感應器 - 感測器(传感器)
這一點我一直以實際的應用,配合學術性的兩岸名詞,希望能貼近生活用語。
話說歷年貓咪盃也都是使用『感應器』字樣,https://scratch.kh.edu.tw/
參考現實中各級學校教學資料,國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞,中華語文知識庫
其實我希望大人應該能夠通曉各種名詞差異,多多瞭解不同,同時使用兩種名詞也是一件很棒的事。但是對於多數小孩還是單純一點,不要造成困擾就好。
2. 原始設計的用語翻譯
Scratch mBlock 英語版的原始用詞
Step 步
Move 移動
Slide 滑行
Repeat 重複
3. 配合指令的語句編排方式
雖然 Scratch 是圖形化語言,但是其實還是需要文字的配合,才能讓圖形發揮功能。
(我還是認為樂高 EV3, WeDo, LEGO BOOST, Scratch Jr, LabVIEW 才是真正的圖形化語言)
在Scratch 1.4 以前,可能是因為使用Squeak撰寫,為了配合語句命令的變數編排,無法調動變數順序。
Scratch 2.0之後,似乎沒有這種限制,也增加了翻譯的空間。
當然最好是能夠搭配各種命令組合,盡量讓命令能夠口語自然化,所以需要特別注意編排方式。
mBlock 的特性考量
mBlock 需要翻譯的文字可以分為三大部份:
1. 原生的角色功能:傳統的動作、外觀、運算、資料與指令、偵測等虛擬角色的命令
2. 新增的設備功能:mBot,程小奔,神經元等設備的操控命令
3. 系統操作界面:檔案,編輯,幫助,連接等操作相關的訊息。
實際翻譯作業的考量
雖然繁簡體版本的用詞不盡相同,但是當初在比較 Scratch 正體中文時,反而覺得有些簡體中文的翻譯比較到位。
所以翻譯時我也會一起參考簡體版的翻譯情形。
我已經將我的建議直接放到Crowdin,不過我還是會將所有翻譯以檔案方式貼出,方便大家可以一起討論。
這些修正的翻譯也是分為三種狀態:
1. 我的堅持:原汁原味,這樣對孩子才是好的。例如:移動1步
2. 簡體中文的翻譯也不錯:於是直接使用。
3. 維持目前狀態:已經是正確的翻譯。
如果大家有興趣,還是請直接加入Crowdin,或是Scratch用的Transifex。
歡迎大家一同討論!謝謝!
沒有留言:
張貼留言
探奇歡迎大家留言討論!謝謝分享你的意見。