2018-04-29

再論 Scratch 與 mBlock 5 繁體中文 正體中文 翻譯



感謝大家支持我修正 mBlock 5 繁體中文版翻譯!

再次釐清一些盲點

這兩天一直在思考相關的情況,

曾經聽過有學生因為國語閱讀能力不佳,導至無法理解數學題目的敘述題意,結果造成誤會,以為學生數理能力不好。

雖然這可能是特例,但是在不清楚程式語法或命令意義時,用寫程式讓孩子學習解決問題,反而對孩子造成困擾。

由於我一直認為學習程式語言,操控機器人對大部分的孩子只是一個即時的經驗學習,將來大部分的孩子不一定從事相關的專業,世界科技也不斷進步,所以不會考慮將來的銜接,更高深的學習等因素。

各種翻譯其實都有他的道理,只是如何取捨,找到比較好的方式,讓孩子不需要考慮太多,就能瞭解命令語意,這才是我的目的。

我們已經知道翻譯對於孩子的影響深遠,所以更需要考慮萬一語意不通,孩子如何能專心於邏輯思考呢?(各地區孩子的程度不一,更有差異啊!)

應用程式不是一般文學文章,也不是學術論文,對大人來說只是一個操作界面,即使遇到困難,大人可以連結其他使用經驗,很快克服翻譯的不良。但是孩子有一些跟大人不一樣的特性,語意無法瞭解時,就需要更多時間慢慢消化,相對地就不容易完成邏輯思維部份。所以翻譯時需要注意的更多一點。

我想這也是Scratch開發多國語系的用意,讓當地的孩子能用當地的語言去創作。

mBlock 的翻譯可以分為三大類:

1. 專有名詞的翻譯 - 紅外線、超音波、馬達、表情面板

這些國外零組件的專有名詞,需要通稱的名詞翻譯。

2. 一般習慣用語 - 大小、重複、面向

使用台灣地區一般的口語。

3. 搭配指令命令的編排 - 前進,動力,數值

有許多參數的調整,需要依照需求擺放在正確位置。

這三種類型的翻譯有不同的作法,不同的考量搭配起來,才能呈現比較好的結果。



繁體中文版的修正

所以這次繁體中文版有下列三種修正重點:

1. 台灣與大陸(其他華人地區)的用語差異

滑鼠游標  -  鼠標(鼠标)
人工智慧  - 人工智能(人工智能)
馬達 - 電機(电机)
變數 -  變量(变量)
感應器 - 感測器(传感器)

這一點我一直以實際的應用,配合學術性的兩岸名詞,希望能貼近生活用語。

話說歷年貓咪盃也都是使用『感應器』字樣,https://scratch.kh.edu.tw/

參考現實中各級學校教學資料,國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞中華語文知識庫

其實我希望大人應該能夠通曉各種名詞差異,多多瞭解不同,同時使用兩種名詞也是一件很棒的事。但是對於多數小孩還是單純一點,不要造成困擾就好。

2. 原始設計的用語翻譯

Scratch mBlock 英語版的原始用詞

Step 步
Move 移動
Slide 滑行
Repeat 重複


3. 配合指令的語句編排方式

雖然 Scratch 是圖形化語言,但是其實還是需要文字的配合,才能讓圖形發揮功能。

(我還是認為樂高 EV3, WeDo,  LEGO BOOST, Scratch Jr, LabVIEW 才是真正的圖形化語言)

中文與外文間有個最大的差異就是動詞受詞的位置不同,所以常常有倒裝的翻譯出現。

在Scratch 1.4 以前,可能是因為使用Squeak撰寫,為了配合語句命令的變數編排,無法調動變數順序。

Scratch 2.0之後,似乎沒有這種限制,也增加了翻譯的空間。

當然最好是能夠搭配各種命令組合,盡量讓命令能夠口語自然化,所以需要特別注意編排方式。


mBlock 的特性考量

mBlock 需要翻譯的文字可以分為三大部份:

1. 原生的角色功能:傳統的動作、外觀、運算、資料與指令、偵測等虛擬角色的命令

2. 新增的設備功能:mBot,程小奔,神經元等設備的操控命令

3. 系統操作界面:檔案,編輯,幫助,連接等操作相關的訊息。


實際翻譯作業的考量

雖然繁簡體版本的用詞不盡相同,但是當初在比較 Scratch 正體中文時,反而覺得有些簡體中文的翻譯比較到位。

所以翻譯時我也會一起參考簡體版的翻譯情形。

我已經將我的建議直接放到Crowdin,不過我還是會將所有翻譯以檔案方式貼出,方便大家可以一起討論。

這些修正的翻譯也是分為三種狀態:

1. 我的堅持:原汁原味,這樣對孩子才是好的。例如:移動1步

2. 簡體中文的翻譯也不錯:於是直接使用。

3. 維持目前狀態:已經是正確的翻譯。

如果大家有興趣,還是請直接加入Crowdin,或是Scratch用的Transifex

歡迎大家一同討論!謝謝!